слова. СЛОВА...

Иногда под выражением "перейти на подножный корм" мы понимаем , что это значит питаться чуть ли ни травою. На самом деле "подножный корм" на Руси считался царской наградой, которая жаловалась отдельным лицам за прежние труды в виде обеспеченного беззаботного существования. Иными словами это - нынешняя персональная пенсия.

"Острог" - сначала так называлось древнее деревянное укрепление в пограничной полосе нашего государства. Позже так именовалось население воинского гарнизона, а в 18-19 веках - тюремное здание, окруженное стеной. Слово "острог" происходит не от существительного "строгость", а от глагола "строгать", поскольку брёвна, из которых делали укрепления и стены, с одной стороны заострялись, строгались.

"Камарилья "- это не свита какого-либо высокого должностного лица, а название лиц , собиравшихся в 1814 году в отдельном небольшом кабинете Фердинанда VII и сообщавших ему о различных доносах и интригах. Название произошло от испанского "camara"- комната, "Camarilla" - кабинет короля.

Уверен, что мы не правильно понимаем и слово "бесшабашный". Отзываясь так о человеке, полагаем, что он обладает авантюрным характером и пренебрегает страхом. Однако слово произошло от еврейского "шабаш" - суббота, праздник., следовательно "бесшабашный человек" - человек беспокойный, непоседливый, работающий даже в праздник.

Выражение "делать что-то для блезиру" иногда понимается, как показуха, видимость чего-то. Однако слово "блезир" - это переделанное французское слово Plaisir - удовольствие. "Делать для блезиру", значит делать что-то с настроением, для собственного удовольствия.

Слово "понт" часто относят к разряду жаргонизмов, хотя это французское слово и в переводе означает "мост".
"Понтиться" - "моститься , то есть делать и вести себя так, чтобы понравиться. А вот   выражение   "брать  на  понт" действительно жаргонное. Есть еще одно очень распространенное слово "фраер". В переводе с немецкого - это "жених". Заимствование прижилось только в воровской среде, а его перевод мало кто знает. Слова "дурак" и  "амбал", например, турецкие. Первое из них означает "остановка", а второе - "грузчик". Наверняка вам известно и такое слово, как  "паразит".  Первоначально в Древней  Греции  это было почетное звание, применявшееся к какому-либо лицу, разделявшему трапезу с верховным  правителем, начальником, богатым влиятельным человеком. Позже в повседневном быту этим словом стали обозначать любого человека, напрашивающегося на дармовое угощение. У нас в России существовало другое слово - "нахлебник".  "Паразит" обязан своей популярностью появлению в новой античной комедии (Менаура, Дефия) и в римской комедии (Плавта, Теренция) роли ловкого подхалима и обжоры с таким именем, умеющего лестью втереться в  доверие к богачу и заслужить у него постоянное угощение и награды.

"Пижон" - (по фр. голубь, птенец) - во Франции так называли простака, которого легко обмануть(ощипать как голубя). В России пижоном долгое время называли неопытного игрока в карты, жертву шулера. Поскольку игра в карты была очень распространена среди великосветской публики, а отдельные ее представители, особенно среди молодежи любили щегольнуть модной одеждой или прической, совершенно не разбираясь в тонкостях игры, то их стали также именовать "пижонами".
Второе рождение это слово в нашей стране получило в 60-е годы 20 века. Так называли франтовато разодетых недалеких молодых людей, резко отличавшихся по фасону одежды и прически от своих соотечественников.

"Злачное место". Не знаю почему, но многие это ассоциируют с "нехорошим местом", "притоном" и т.п. На самом деле злачное место - это приятное спокойное, всем изобильное место. Упоминается оно в молитве "Упокой душу раба твоего в месте светле, месте злачне, в месте покойно..." и в Библии (псал.22.2).

Удивительно. У нас пропитанный кровельный картон каменноугольным и или сланцевыми дегтевыми продуктами называют "толью", а по-французски " толь" -это" листовое железо".

"Ах! Какой пассаж "- это из "Ревизора" Н.В. Гоголя. Напрасно вы полагаете,  что это означает "конфуз". По- французски " passus "- шаг.

"Ресурсы". Это тоже слово из французского языка и переводится , как "денежные средства".

"Шантажист". В переводе с французского языка - это человек-птицелов,  подражавший пению (по свисту и щелканью) птиц, чтобы заманить их  в западню или сети. Chantage- подражание пению.  Поскольку в средние века была мода на содержание в домах певчих птиц, эта профессия была очень распространенной. Таких людей еще именовали  "шантажными искусниками". У нас в Россию слово "шантажист" попало через арго, как и слово "пижон".

"Аферист" - это тот же бизнесмен, только по-французски. Афера в переводе - "дело". Раньше торговые сделки с французами заключались очень широко, но все они, несмотря на большое количество, не реализовывались зачастую по вине французов. Лёгкость, с которой заключались и подписывались договоры, сформировала у pocсийских деловых людей предвзятое мнение о ненадёжности французских партнёров. Англичане, напротив, в этих вопросах выглядели солиднее и надежнее. Поэтому такие английские слова, как "бизнес" и "бизнесмен" пошли в наш язык совершенно с другим оттенком, чем аналогичные "афера" и  "аферист".

"Двуязычный" - это не человек, владеющий двумя какими-либо языками, а лукавый, лицемерный, хитрый, двояко толкующий о чем-то, совсем искренний человек.

Бытует такое выражение "имущество пошло с молотка", то есть было продано. Почему фигурирует молоток, да просто он обязательный атрибут торговых аукционов. Не заблуждайтесь, что молоток появился в Англии или в США. Он появился в 14 веке в Германии. Это был знак суда и одновременно считался символом Христа (три удара молотком - символ троицы). Стуком молотка давали знать о созыве суда или сбора общественности. Ударом молотка утверждалась (узаконивалась) окончательная продажа с аукциона.

"Компрометировать". Очень часто это иностранное слово употребляется в нашем языке. Compromette – согласиться на третейский суд, дать возможность судить (осуждать) третьему лицу.

"Пелена". Это не плёнка, а шитое изображение иконы, которое подвешивалось непосредственно на саму старинную и чудотворную икону в XII-XIII вв. в церкви или дома для сохранения от сглазу. Иногда изображение на пелене не соответствовало изображению на подлиннике. Ценность иконы определялась только после сравнения, то есть после снятия пелены. Это было настоящим откровением. Отсюда пошло знакомое всем нам выражение: "словно пелена с глаз упала".

                                                                            А.Е. Синянский

                                             из книги "Лабиринты заблуждений"